-
d) Les restrictions à l'exercice de la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction, notamment par le harcèlement et la persécution des membres de groupes religieux indépendants et l'emploi discriminatoire de procédures d'enregistrement pour ces groupes;
(د) القيود المفروضة على ممارسة حريات التفكير والضمير والدين والمعتقد، بما في ذلك مضايقة واضطهاد أعضاء الجماعات الدينية المستقلة واستخدام إجراءات تسجيل هذه المجموعات استخداماً تمييزياً؛
-
14) Le Comité se déclare préoccupé par les traitements discriminatoires et les persécutions dont seraient victimes les groupes ethniques minoritaires, en particulier les Bubis.
(14) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى ممارسة التمييز والاضطهاد ضد جماعات الأقليات الإثنية في البلد، ولا سيما أقلية البوبي.
-
L'oppression, la discrimination et la persécution religieuse, ainsi que les exécutions massives dont ont été victimes des personnes appartenant à la majorité chiite (une étude plus approfondie de cette question est nécessaire); Les expulsions et les exécutions massives de Faili (Kurdes iraquiens chiites) et l'appropriation indue de leurs biens; Les témoins oculaires de l'opération Anfal et des bombardements d'Halabcha; La dégradation des marais.
- القمع والتمييز والاضطهاد الديني، والإعدام الجماعي لأشخاص من الأغلبية الشيعية (مطلوب إجراء دراسة أكثر تعمقاً في هذه المسائل)؛
-
Dans un communiqué de presse, ils ont déclaré avoir, à l'issue de leurs enquêtes préliminaires, identifié et soumis à l'instruction 25 situations de faits distincts de meurtre, de torture, de déplacement forcé, de détention illégale, de travail forcé et de persécutions religieuses, politiques et ethniques comme preuve de crimes commis dans le cadre de la mise en œuvre d'un plan criminel commun.
وصرحا في نشرة صحفية بأن التحريات التمهيدية كشفت وقدمت للتحقيق القضائي 25 حالة واقعية متميزة من القتل والتعذيب والإبعاد القسري والاحتجاز غير القانوني والسخرة والاضطهاد الديني والسياسي والإثني، كأدلة على الجرائم المرتكبة في إطار تنفيذ خطة إجرامية عامة، وأن تلك الأفعال أدت إلى حرمان السكان الكمبوديين من التمتع بحقوق الإنسان الأساسية وإلى اضطهاد جماعات معيُنة بشكل مستهدف.
-
Les réfugiés comme les personnes déplacées ont déclaré avoir le sentiment d'être persécutés à cause de leur appartenance à certaines communautés.
فاللاجئون والمشردون داخلياً على السواء يشعرون بأنهم يتعرضون للاضطهاد لكونهم ينتمون إلى جماعات معينة.
-
Dans d'autres parties de ce vaste continent, nombreuses sont les populations autochtones, comme les habitants des Cordilleros aux Philippines, les Karens et les Chans des hautes terres du Myanmar, les Nagas, les Mizos et d'autres groupes dans le Tripura et les régions voisines du Bangladesh, qui souffrent d'exclusion et de persécutions, cependant que des communautés − chrétiens, musulmans, hindous et bouddhistes − sont victimes de violences en raison de leur race, de leur religion ou de leur appartenance ethnique.
وفي غير ذلك من أصقاع القارة الشاسعة يعاني من سياسيات الاستبعاد والاضطهاد عشرات الجماعات الأصلية، كالجبليين في الفلبين، وقبائل الكارين والشان في مرتفعات ميانمار، وجماعات الناغا والميزوس وغيرهم من سكان تريبورا وتخوم بنغلادش.
-
La majorité de la Cour a aussi considéré que les déclarations incriminées n'étaient que de la rhétorique nazie et ne faisaient qu'exprimer un appui à l'idéologie nationale-socialiste: elles ne constituaient pas une approbation des persécutions et de l'extermination des Juifs pendant la Seconde Guerre mondiale.
كما رأت الأغلبية أن التصريحات التي وردت في الخطاب كانت مجرد أسلوب نازي في الخطابة لم يتجاوز الإعراب عن تأييد إيديولوجيا الاشتراكية القومية؛ ولم تبلغ حد الموافقة على اضطهاد اليهود وإبادتهم الجماعية خلال الحرب العالمية الثانية.
-
L'article 7 du Statut de Rome est particulièrement utile en ce qu'il définit différents actes comme des crimes contre l'humanité, notamment le meurtre, la déportation ou le transfert forcé de populations, la torture, la prostitution forcée, la persécution de tout groupe ou de toute collectivité identifiable pour des motifs politiques ou autres, et la disparition forcée de personnes.
وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى المادة 7 من نظام روما الأساسي التي تنص على عدد من الأفعال التي تصنّف على أنها جرائم ضد الإنسانية ومن بينها القتل العمد، والإبعاد أو النقل القسري للسكان، والتعذيب، والإكراه على البغاء، واضطهاد أية جماعة محددة أو مجموعة معيّنة من السكان لأسباب سياسية وأسباب أخرى، والاختفاء القسري للأشخاص.
-
L'article 7 du Statut de Rome est particulièrement utile en ce qu'il définit différents actes comme des crimes contre l'humanité, notamment le meurtre, la déportation ou le transfert forcé de populations, la torture, la prostitution forcée, la persécution de tout groupe ou de toute collectivité identifiable pour des motifs politiques ou autres, et la disparition forcée de personnes.
وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى المادة 7 من نظام روما الأساسي التي تنص على عدد من الأفعال التي تعتبر من الجرائم ضد الإنسانية ومن بينها القتل العمد، وإبعاد السكان أو النقل القسري للسكان، والتعذيب، والإكراه على البغاء، واضطهاد أية جماعة محددة أو مجموع محدد من السكان لأسباب سياسية وغبر ذلك من الأسباب، والاختفاء القسري للأشخاص.
-
Toutefois, selon l'article 7 de ce texte, les crimes contre l'humanité englobent notamment l'extermination, la déportation forcée ou le transfert de population; la persécution de tout groupe ou de toute collectivité identifiable, pour des motifs d'ordre politique, racial, national, ethnique, culturel, religieux ou sexiste … ou autres motifs universellement reconnus comme inadmissibles en droit international, en corrélation avec tout acte visé dans le présent paragraphe ou tout crime relevant de la compétence de la Cour.
إلا أن المادة 7 من هذا النظام تُصنّف في فئة الجرائم ضد الإنسانية، الإبادة؛ وإبعاد السكان أو نقلهم القسري؛ واضطهاد أية جماعة أو فئة محددة من السكان لأسباب سياسية أو عرقية أو قومية أو إثنية أو ثقافية أو دينية أو متعلقة بنوع الجنس أو لأسباب أخرى من المسلَّم عالمياً بأن القانون الدولي لا يجيزها، وذلك فيما يتصل بأي فعل مشار إليه في هذه المادة أو بأية جريمة تدخل في اختصاص المحكمة.